Search results: Found 121

Listing 1 - 10 of 121 << page
of 13
>>
Sort by
Quality aspects in institutional translation

Authors: --- ---
Book Series: Translation and Multilingual Natural Language Processing ISBN: 9783946234838 9783961100217 9788073741259 Year: Pages: 197 DOI: 10.5281/zenodo.1048173 Language: English
Publisher: Language Science Press
Subject: Linguistics
Added to DOAB on : 2018-01-16 11:01:55
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

"The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts."

The Lays of Marie de France

Author:
Book Series: Mingling Voices ISSN: 19179413 ISBN: 9781927356357 9781927356364 9781927356371 Year: Pages: 160 Language: English
Publisher: Athabasca University Press
Added to DOAB on : 2014-08-04 17:04:53
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

The twelve ÒlaysÓ of Marie de France, the earliest known French woman poet, are here presented in sprightly English verse by poet and translator David R. Slavitt. Traditional Breton folktales were the raw material for Marie de FranceÕs series of lively but profound considerations of love, life, death, fidelity and betrayal, and luck and fate. They offer acute observations about the choices that women make, startling in the late twelfth century and challenging even today. Combining a womanÕs wisdom with an impressive technical bravura, the lays are a minor treasure of European culture.

Kalevipoeg Studies: The Creation and Reception of an Epic

Author:
Book Series: Studia Fennica Folkloristica ISBN: 9789522227119 9789522227454 9789522227447 Year: Pages: 147 DOI: 10.21435/sff.21 Language: English
Publisher: Finnish Literature Society / SKS Grant: Jane and Aatos Erkko Foundation and SKS
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2016-09-27 11:01:37
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

"The poem Kalevipoeg, over 19,000 lines in length, was composed by Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–1882) on the basis on folklore material. It was published in an Estonian-German bilingual edition in six instalments between 1857 and 1861; it went on to become the Estonian national epic. This first English-language monograph on the Kalevipoeg sheds light on various aspects of the emergence, creation and reception of the text. The first chapter sketches the objectives of the book and gives a short summary of the contents of the twenty tales of the epic, while the second chapter treats the significance of the epic against the cultural background of nineteenth-century Estonia. The third chapter scrutinizes the emergence of the text in more detail and, in its second part, takes a closer look at the many intertextual connections and the traces the epic material has left in Estonian literature up to the present time. The fourth chapter is a detailed case study of one debated passage of the fifteenth tale. The fifth and the six chapters deal with the German reception of the epic, which partly took place earlier than the reception in Estonia. In the fifth chapter, the first reviews and an early treatise by the German scholar Wilhelm Schott (1863) are discussed. The sixth chapter presents the new genre of ‘rewritings’ of the epic – texts which cannot be labelled as translations but are rather new creations on the basis of Kreutzwald’s text. In the seventh chapter several versions of these retellings and adaptations are compared in order to show the stability of some core material conveyed by various authors. A concluding chapter stresses the significance of foreign reception in the canonization process of the Kalevipoeg. At the end, a comprehensive bibliography and an index are added."

Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation

Authors: ---
Book Series: Translation and Multilingual Natural Language Processing ISBN: 9783946234265 9783946234982 Year: Pages: 214 DOI: 10.5281/zenodo.1019701 Language: English
Publisher: Language Science Press
Subject: Linguistics
Added to DOAB on : 2018-01-16 11:02:00
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation (MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange between the three disciplines is rare. This special issue touches upon areas where the three fields converge. It results directly from a workshop at the 2011 German Association for Language Technology and Computational Linguistics (GSCL) conference in Hamburg where researchers from the three fields presented and discussed their interdisciplinary work. While the studies contained in this volume draw from a wide variety of objectives and methods, and various areas of overlaps between CL, TS and MT are addressed, the volume is by no means exhaustive with regard to this topic. Further cross-fertilisation is not only desirable, but almost mandatory in order to tackle future tasks and endeavours, and this volume is committed to bringing these three fields even closer together.

Translation and Openness

Authors: ---
ISBN: 9783902936882 9783902936882 Year: Pages: 222 DOI: 10.15203/2936-88-2 Language: English
Publisher: innsbruck university press
Subject: Computer Science --- Linguistics
Added to DOAB on : 2018-07-13 11:01:02
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

"Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society. It therefore constitutes one of the most stimulating challenges that the world of professional translation and translation studies have yet faced. The contributions to this volume review some of these topics in three thematic sections: the first and most substantial part deals with the concept of openness in ICT (open data, open tools, open computer systems, and quality evaluation of open software), the middle part is concerned with translators training and the use of open software, and the last part discusses openness in academia on the ­basis of the concepts of a Scientist 2.0 and Digital Scholarship. An exhaustive list of ­references covering the topic is given as an appendix, as well as a keyword ­index."

Reflexive Translation Studies

Author:
ISBN: 9781787352513 Year: Pages: 174 DOI: 10.14324/111.9781787352513 Language: English
Publisher: UCL Press
Subject: Linguistics
Added to DOAB on : 2019-05-14 11:21:02
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection.

Cotton Nero A.x: The Works of the "Pearl" Poet

Authors: --- --- ---
ISBN: 9780615983912 Year: Pages: 54 DOI: 10.21983/P3.0066.1.00 Language: English
Publisher: punctum books
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2019-06-12 09:24:41
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Manuscript Cotton Nero A.x takes its designation from the unique cataloging system of seventeenth-century British antiquarian Sir Robert Cotton’s library: busts of historical figures atop shelves provided the organizing principle, such that one found this particular codex under the bust of Roman Emperor Nero, on the top shelf, ten volumes over. (Another famous manuscript, containing Beowulf, is called Cotton Vitellius A.xv.) Cotton Nero A.x contains the only versions of the poems we now know as Pearl, Cleanness, Patience, and Sir Gawain and the Green Knight, generally agreed to have been composed sometime in the latter half of the fourteenth century—the time of Piers Plowman and Geoffrey Chaucer, though radically different from either. No one knows who the poet was. No one knows if more than one poet wrote some or all of the poems. Together, they present a stunning array of themes, allegories, and images that critics continue to puzzle over: Patience offers a psychologically complex rendering of the Old Testament story of Jonah and the whale; Cleanness explores its homiletic theme in carnal and spiritual terms with complexity, irony, and even humor; Pearl provides a dream allegory that pushes at the distinction between its earthly and heavenly meanings, challenging the very notion of metaphysical transcendence its form seems to point towards. Finally, Sir Gawain and the Green Knight, the most secular of the poems, is a sophisticated take on Arthurian legend that unfolds like a psychosexual mystery novel, with no easy solution in sight. All the poems are rendered in a difficult Middle English dialect and intricate alliterative form, which sometimes involves a complex rhyme scheme as well. As poet-medievalists, we bow before the poetic achievement of the works in Cotton Nero A.x in all their multi-faceted richness. This is not a translation, nor an interpretation. It is what might be called a trace. A response. A homework assignment from beyond the grave, for four students who should have known better. A dream we hope to dream.

Übersetzung als Kulturaustausch

Authors: --- --- --- --- et al.
ISBN: 9783863954109 Year: DOI: 10.17875/gup2019-1161 Language: English
Publisher: Universitätsverlag Göttingen
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2019-07-11 11:21:03
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

The contributions to this volume approach the subject of translation from a multitude of perspectives. They thus show how translations are not only closely connected with notions of language, literature, and cultural studies but also reciprocally influence societal and political circumstances as much as they are influenced by these.

Tussen twee stoelen, tussen twee vuren

Authors: ---
Book Series: Lage Landen Studies ISBN: 9789401452113 Year: Pages: 222 Language: Dutch;
Publisher: Academia Press Grant: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Subject: Languages and Literatures --- Linguistics
Added to DOAB on : 2018-09-13 11:01:02
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.

Denken over poëzie en vertalen

Authors: ---
Book Series: Lage Landen Studies ISBN: 9789401452458 Year: Pages: 172 Language: Dutch;
Publisher: Academia Press Grant: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Subject: Languages and Literatures --- Linguistics
Added to DOAB on : 2018-09-13 11:01:02
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume.

Listing 1 - 10 of 121 << page
of 13
>>
Sort by
Narrow your search

Publisher

MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute (18)

Open Book Publishers (13)

Language Science Press (8)

Academia Press (7)

punctum books (7)

De Gruyter (5)

Taylor & Francis (5)

Frontiers Media SA (4)

Peter Lang International Academic Publishing Group (4)

Frank & Timme (3)

More...

License

CC by-nc-nd (62)

CC by (29)

CC by-nc (13)

CC by-nc-sa (7)

CC by-sa (4)

CC by-nd (3)

ANU Press (1)

OpenEdition Licence for Books (1)

University of California Press (1)


Language

english (95)

dutch (7)

german (7)

french (4)

italian (3)

greek (2)

spanish (2)

norwegian (1)

russian (1)

slovenian (1)


Year
From To Submit

2020 (16)

2019 (21)

2018 (11)

2017 (12)

2016 (12)

2015 (9)

2014 (4)

2013 (9)

2012 (9)

2011 (5)

More...