Search results: Found 4

Listing 1 - 4 of 4
Sort by
Histoire de l'automatisation des sciences du langage

Author:
ISBN: 9782847886801 DOI: 10.4000/books.enseditions.3733 Language: French
Publisher: ENS Éditions
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2019-12-06 13:15:31
License: OpenEdition Licence for Books

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Cet ouvrage, consacré à l'histoire de l'automatisation-mathématisation des sciences du langage, se situe en histoire et épistémologie des sciences du langage. Il s'inscrit dans l’histoire du récent. Deux moments sont distingués : la traduction automatique dans les années 1950, et les études sur corpus informatisés dans les années 1990 avec le développement inédit des ordinateurs. La traduction automatique, issue des sciences de la guerre, a été conçue comme technologie de guerre froide aux États-Unis pour fournir des traductions en série des travaux soviétiques. Elle a été conçue en dehors de la linguistique. L’ouvrage s’attache à montrer, selon une approche comparative, comment les sciences du langage ont intégré cette technologie pour amorcer leur automatisation. Cette intégration revêt diverses formes selon les traditions culturelles et linguistiques des pays impliqués (États-Unis, ex-URSS, Grande-Bretagne et France). Les études sur corpus au contraire se situent dans la continuité de thématiques familières aux sciences du langage, notamment l’étude des textes, écrits et oraux, et du lexique.

Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)

Authors: ---
ISBN: 9782858312450 DOI: 10.4000/books.pressesinalco.1512 Language: French
Publisher: Presses de l’Inalco
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2019-12-06 13:15:40
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.

Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur

Author:
Book Series: Cahiers d’Humanisme et Renaissance ISBN: 9782600047098 Year: Pages: 376 DOI: 10.26530/OAPEN_621692 Language: French
Publisher: Librairie Droz Grant: Swiss National Science Foundation (SNSF) - OAPEN-CH - 170366
Subject: Languages and Literatures --- Social Sciences --- Arts in general --- Performing Arts
Added to DOAB on : 2016-12-30 11:01:17
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

This is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence.

Keywords

ovide --- eco --- aneau --- translation --- traduction --- psalms --- psaumes --- musée --- marot --- regius --- pétrarque --- les métamorphoses --- museum

Klossowski, l’incommunicable

Author:
Book Series: Histoire des Idées et Critique Littéraire ISBN: 9782600018876 Year: Pages: 336 DOI: 10.26530/OAPEN_579651 Language: French
Publisher: Librairie Droz Grant: Swiss National Science Foundation (SNSF) - OAPEN-CH - 163542
Subject: Psychology --- Linguistics --- Social Sciences --- Arts in general --- Performing Arts
Added to DOAB on : 2015-11-21 11:01:17
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Can we communicate the incommunicable? Language is general, but the “depths of the soul” are unique, and only the experience lived in silence is authentic. Would it be possible to find a language that would appear to say something but that would communicate nothing but the incommunicable? The present volume analyses how, by developing the simulacrum of a language or “pure media”, Klossowski managed to move beyond the prevarications of Gide, so hesitant to speak or remain silent about his “Uranianism”, and the wrath of Bataille or Sade, equating destruction and purity, to finally arrive at the Nietzschean innocence that creates gods.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by
Narrow your search

Publisher

Librairie Droz (2)

ENS Éditions (1)

Presses de l’Inalco (1)


License

CC by-nc-nd (2)

CC by-nc-sa (1)

OpenEdition Licence for Books (1)


Language

french (4)


Year
From To Submit

2016 (1)

2015 (1)