Search results: Found 11

Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by
Tussen twee stoelen, tussen twee vuren

Authors: ---
Book Series: Lage Landen Studies ISBN: 9789401452113 Year: Pages: 222 Language: Dutch;
Publisher: Academia Press Grant: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Subject: Languages and Literatures --- Linguistics
Added to DOAB on : 2018-09-13 11:01:02
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.

Denken over poëzie en vertalen

Authors: ---
Book Series: Lage Landen Studies ISBN: 9789401452458 Year: Pages: 172 Language: Dutch;
Publisher: Academia Press Grant: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Subject: Languages and Literatures --- Linguistics
Added to DOAB on : 2018-09-13 11:01:02
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume.

Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen

Author:
Book Series: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ISBN: 9783732905133 9783732994861 Year: Pages: 510 DOI: 10.26530/OAPEN_1005798 Language: German
Publisher: Frank & Timme
Subject: Science (General) --- Languages and Literatures --- Linguistics
Added to DOAB on : 2019-11-05 11:21:15
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

A reasonable evolution model is indispensable for the comprehensibility and justification of translation policy decisions. On the one hand, this model should take into account the general objectives of protecting a regional or minority language and, on the other, the findings of translation studies and the best practices of the translation industry. On the basis of these assumptions, the author derives possible lines of development for the various areas of translation policy with the help of the maturity model derived from organisational management. He also develops a comprehensive evaluation procedure: the Translation Policy Metrics Model (TPM). The exemplary implementation of this model is based on the example of the minority region of South Tyrol using two surveys, several personal interviews with leading personalities in the field of translation as well as by examining the existing sources of legislation. Peter Sandrini is a research assistant at the Institute for Translation Studies at the University of Innsbruck. His research focuses on legal translation, translation technology and terminology (www.petersandrini.net).&#xD;

Relevance of Translational Regulation on Plant Growth and Environmental Responses

Authors: --- --- --- --- et al.
Book Series: Frontiers Research Topics ISSN: 16648714 ISBN: 9782889454136 Year: Pages: 138 DOI: 10.3389/978-2-88945-413-6 Language: English
Publisher: Frontiers Media SA
Subject: Science (General) --- Botany
Added to DOAB on : 2018-11-16 17:17:57
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Plants, as sessile organisms, are exposed to a large array of challenging external and internal alterations that may restrict plant growth. These limiting growth conditions activate plant signalling responses which eventually target the protein synthesis machinery to rapidly reprogram plant metabolism to adapt to the new situation. Thus, the control of mRNA translation is one key regulatory step of gene expression and it is an essential molecular mechanism used by plants to bring about impressive growth plasticity. Compared to the vast number of studies aimed to identify plant transcriptional changes upon hormonal or environmental cues, the subsequent steps of mRNA transport, stability, storage, and eventually translational regulation, have been less studied in plants. This lack of knowledge concerns not only the fate of protein-coding transcripts in plants, but also the biogenesis and maturation of rRNAs, tRNAs and the plant translation factors involved. In this eBook we have focused on how internal cues and external signals of either biotic or abiotic origin impact translation to adjust plant growth and development. We have collected altogether ten scientific contributions to extend the knowledge on plant post-transcriptional and translational events that regulate the production of proteins that execute the required cellular functions. We hope that this compilation of original research articles and reviews will provide the readers with a detailed update on the state of knowledge in this field, and also with additional motivation to improve plant growth adaptation to future environmental challenges.

6 The user-friendly Galen (Book chapter)

Book title: Greek Medical Literature and its Readers

Author:
ISBN: 9781472487919 9781351205276 Year: Pages: 20 Language: English
Publisher: Taylor & Francis
Subject: Medicine (General)
Added to DOAB on : 2018-02-27 11:02:20
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience&#xD;the text now faces has its own set of requirements, which may only partly&#xD;overlap with those of the original audience. The task of bridging the gap between&#xD;old and new audiences and appealing to the latter falls to the translator.&#xD;In the field of medieval Arabic medicine, an abundance of extant medical translations&#xD;allows us to document how translators attempted to appeal to their audience&#xD;and how they took the immediate practical needs of their readers into account.&#xD;This chapter presents samples from this material and illustrates the insights it can&#xD;provide into the relationship between the translator and his audience.

Language Between God and the Poets

Author:
Book Series: Berkeley Series in Postclassical Islamic Scholarship ISBN: 9780520970144 9780520298019 Year: Pages: 322 DOI: 10.1525/luminos.54 Language: English
Publisher: University of California Press
Subject: Religion --- Philosophy --- History --- Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2018-09-11 11:01:03
License: University of California Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

How does language work? How does language produce truth and beauty? Eleventh-century Arabic scholarship has detailed answers to these universal questions. Language Between God and the Poets reads the theory of four major scholars and asks how the conceptual vocabulary they shared enabled them to create theory in lexicography, theology, logic, and poetics. Their ideas engaged God and poetry at the nexus of language, mind, and reality. Their core conceptual vocabulary carved reality at the joints in a manner quite different from Anglophone and European thought in any period. This vocabulary centered around the words maʿnā (“mental content”) and ḥaqīqah (“accuracy”), two concepts for which Alexander Key develops a translation methodology with the help of Wittgenstein and Kuhn. Language Between God and the Poets helps us see how fundamental the lexicon and lexicography can be to all kinds of theory, how theology can be a science of naming, how logic interacts with language, and how poetic affect can be built on grammar and logic. The four scholars are ar-Rāġib al-Iṣfahānī, Ibn Fūrak, Ibn Sīnā (Avicenna), and ʿAbd al-Qāhir al-Ǧurǧānī.&#xD;

Oysters, nightingales and cooking pots

Authors: --- ---
ISBN: 9781912482092 9781912482085 9781912482108 9781912482115 Year: Pages: 204 DOI: 10.22599/Corbiere Language: English|French
Publisher: White Rose University Press
Subject: Languages and Literatures --- Linguistics --- Sociology --- Arts in general
Added to DOAB on : 2019-01-15 13:33:14
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

"Tristan Corbière is a poet who tests language to the limits, dislocating normal syntax, revelling in self-contradictory affirmations, and piling up puns. Born in Brittany in 1845, he died at only 29, leaving to future readers a scattered assortment of texts. This collection brings together several less well-known pieces, some early versions of published poems, and others which were handwritten into his own copy of his only published collection, Les Amours jaunes.&#xD;Presented as a bilingual edition, this volume offers the first English translations of many of these writings, all of which testify to Corbière’s sly humour, linguistic glee, formal innovation and mordant self-irony. Playful and comic, Corbière’s work is also experimental, subversive and moving.&#xD;The texts are translated by Christopher Pilling, an award-winning poet, playwright and translator. He is a founder of the Cumbrian Poets workshops, which he has hosted for 35 years, a convenor of Skiddaw u3a, and the organiser of translation days and readings in Keswick. He has translated the work of a number of poets, mainly from French but also from Latin. A beneficiary of the Royal Literary Fund, Christopher is also a member of Parkinson’s UK.&#xD;Oysters, nightingales and cooking pots provides a fitting sequel to Christopher Pilling’s translation of Tristan Corbière’s Les Amours jaunes, published as These Jaundiced Loves in 1995. The volume is edited by Richard Hibbitt and Katherine Lunn-Rockliffe.&#xD;Please note that this volume is available in multiple formats for your convenience. If you wish to view the French and English texts side by side to compare the original and translation, please download the free PDF file of the volume and select two-page view or purchase a printed copy.&#xD;Readers may prefer to download and cite from the PDF version of this book. This has a specific DOI and has a fixed structure with page numbers. Guidance on citing from other ebook versions without stable page numbers (Kindle, EPUB etc.) is now usually offered within style guidance (e.g. by the MLA style guide, The Chicago Manual of Style etc.) so please check the information offered on this by the referencing style you use."&#xD;

What We Are When We Are: Kaj smo, ko smo

Author:
Book Series: Mingling Voices ISSN: 1917-9405; 1917-9413 ISBN: 9781771992497; 9781771992503; 9781771992510 Year: Pages: 102 DOI: 10.15215/aupress/9781771992497.01 Language: English; Slovenian
Publisher: Athabasca University Press
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2019-03-22 22:21:42
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Working within a postmodern style, this rhythmic and melodious collection of poems originally written in Slovenian by Cvetka Lipuš and translated here by Tom Priestly, blends the real with the surreal, dull urban lives with dreams. Lipuš, known for the lexical beauty of her work, dwells on topics of time and space which she handles in an almost revolving, irreverent manner. Priestly captures the maze-like characteristic of her verse and carefully reconstructs the sonoric beauty of the work in its original language.

An Anglo-Norman Reader

Author:
ISBN: 9781783743155 9781783743131 Year: Volume: 1 Pages: 416 DOI: https://doi.org/10.11647/OBP.0110 Language: English
Publisher: Open Book Publishers
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2018-02-19 13:11:35
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

This book is an anthology with a difference. It presents a distinctive variety of Anglo-Norman works, beginning in the twelfth century and ending in the nineteenth, covering a broad range of genres and writers, introduced in a lively and thought-provoking way. Facing-page translations, into accessible and engaging modern English, are provided throughout, bringing these texts to life for a contemporary audience.The collection offers a selection of fascinating passages, and whole texts, many of which are not anthologised or translated anywhere else. It explores little-known byways of Arthurian legend and stories of real-life crime and punishment; women’s voices tell history, write letters, berate pagans; advice is offered on how to win friends and influence people, how to cure people’s ailments and how to keep clear of the law; and stories from the Bible are retold with commentary, together with guidance on prayer and confession.Each text is introduced and elucidated with notes and full references, and the material is divided into three main sections: Story (a variety of narrative forms), Miscellany (including letters, law and medicine, and other non-fiction), and Religious (saints' lives, sermons, Bible commentary, and prayers). Passages in one genre have been chosen so as to reflect themes or stories that appear in another, so that the book can be enjoyed as a collection or used as a resource to dip into for selected texts.This anthology is essential reading for students and scholars of Anglo-Norman and medieval literature and culture. Wide-ranging and fully referenced, it can be used as a springboard for further study or relished in its own right by readers interested to discover Anglo-Norman literature that was written to amuse, instruct, entertain, or admonish medieval audiences.

Don Carlos Infante of Spain: A Dramatic Poem

Authors: ---
Book Series: Open Book Classics ISSN: 2054216X 20542178 ISBN: 9781783744466 9781783744480 Year: Volume: 9 Pages: 212 DOI: http://doi.org/10.11647/OBP.0134 Language: English
Publisher: Open Book Publishers
Subject: Languages and Literatures --- Performing Arts
Added to DOAB on : 2018-06-19 15:01:52
License:

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Schiller’s Don Carlos, written ten years before his great Wallenstein trilogy, testifies to the young playwright’s growing power. First performed in 1787, it stands at the culmination of Schiller’s formative development as a dramatist and is the first play written in his characteristic iambic pentameter. Don Carlos plunges the audience into the dangerous political and personal struggles that rupture the court of the Spanish King Philip II in 1658. The autocratic king’s son Don Carlos is caught between his political ideals, fostered by his friendship with the charismatic Marquis Posa, and his doomed love for his stepmother Elisabeth of Valois. These twin passions set him against his father, the brooding and tormented Philip, and the terrible power of the Catholic Church, represented in the play by the indelible figure of the Grand Inquisitor. Schiller described Don Carlos as "a family portrait in a princely house." It interweaves political machinations with powerful personal relationships to create a complex and resonant tragedy. The conflict between absolutism and liberty appealed not only to audiences but also to other artists and gave rise to several operas, not least to Verdi’s great Don Carlos of 1867. The play, which the playwright never finished to his satisfaction, lives on nonetheless among his best-loved works and is translated here with flair and skill by Flora Kimmich. Like her translations of Schiller’s Wallenstein and his Fiesco’s Conspiracy at Genoa, this is a lively and accessible rendering of a classic text. As with all books in the Open Book Classics series, it is supported by an introduction and notes that will inform and enlighten both the student and the general reader.

Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by
-->